Very sad news arrived right after Christmas: Stanisław Barańczak has died. He was a genius poet and translator of Polish poetry into English and English poetry into Polish. For example, his Shakespeare is absolutely brilliant, effortless and funny (where it should be, of course). Let me divert from the usual format of our blogs, then, and include two samples of Baranczak's genius (in Polish) - a darker one, and a lighter one.
First, his poem:
Nazajutrz
Nazajutrz po kolejnym
zbiorowym samobójstwie zawsze tak samo
idzie się rano po gazety,
zawsze tak samo bieli się świeżo
spadły śnieg albo wschodzi
czyściutkie słońce letniego poranka, zawsze
tak samo dzwonią butelki z mlekiem i
pachną rogaliki, zawsze tak
samo mała dziewczynka z tornistrem
biegnie do szkoły i potyka się, i pada,
i tłucze kolano, i jest dużo płaczu, i w tym płaczu
jest zawsze
tak wiele życia
(11 II 76)
Now, to see and appreciate his humour, read these "Twitter"-like summaries of Shakespeare's plays"
Podstawowe utwory Williama Szekspira, przystępnym sposobem streszczone i dla celów mnemotechnicznych w formę wierszowaną przyodziane:
"HAMLET"
Duch: brat jad wlał do ucha.
Syn ducha: o, psiajucha!
Stryja w ryj? Drastyczny krok.
Zwłoka. Jej finał: stos zwłok.
"ROMEO I JULIA"
Rody Werony: wraży raban.
Młodzi: hormony. Starzy: szlaban.
Mnich: lekarstwem zielarstwo?
Finał: trup grubą warstwą.
"OTELLO"
Tło: gondole i doże.
Centrum uwagi: łoże.
Wąż: Jago. Mąż: "Ja go!…" Duszona:
Żona. Finał: obsada kona.
"MAKBET"
Szkot: bestia bitna.
Żona: ambitna.
Ręce umywa. Ma gdzieś.
Bór: marsz na mur! Finał: rzeź.
"KRÓL LEAR"
Król ojciec: lebiega.
Błazen: go ostrzega.
Córki: dwie złe, jedna lepsza.
Finał: wszystko się rozpieprza.
He was a really great poet and translator! An enormous lost
ReplyDeleteMay he rest in peace.
ReplyDeletePS. LOVE those humorous poems on Shakespearean plays :) I'm going to forward them to my mum, she wrote her thesis on Shakespeare, she's going to love it. Thank you for posting them! Barańczak remains an inspiration for all of us in the philological circles.
He certainly does, and will continue to for a very long time. Years ago I attended his lecture on translating Shakespeare's humour and it was as if somebody opened a new world to me, not only for Shakespeare, but for translation in general. Oh, and I'm so glad you like the Shakespeare pieces! Barańczak's book "Pegaz zdębiał" is full of similar gems - I'm sure you and your mum would enjoy it :)
DeleteThank you for showing these poems.
ReplyDeleteI'm glad you like them.
DeleteBarańczak will always be my absolute master if it comes to translation and poetry, so the news about his death made really sad. He left us, though, a lot of fantastic poems and limericks so in some way he's still with his readers. The poem you posted is one of my favourites, and another that I love is "Gdyby nie ludzie". Thank you for posting about him.
ReplyDelete